醉书生

字:
关灯 护眼
笔趣阁 > 我的美丽少年 / My Fair Youth【CP完结】 > 第41篇

第41篇(第2/2页)

    如果使用百v度A*PP或者U*C/Q.Q浏览器不显示内容or乱码,请关闭广告屏蔽功能or畅读模式,或者安-全模式(今日*头条须关闭安-全模式)

al his treasure,

    Now counting best to be with you alone,

    Then better'd that the world may see my pleasure;

    Sometime all full with feasting on your sight

    And by and by clean starved for a look;

    Possessing or pursuing no delight,

    Save what is had or must from you be took.

    Thus do I pine and surfeit day by day,

    Or gluttoning on all, or all away.

    你之于我思绪,如同食物之于生命,

    又如那甜美四月的chūn雨之于大地;

    我竭力想从你那里获得安心,

    好像守财奴对他财产的心理:

    一时作为主人而得意享用,

    一时又怕时间窃贼偷走他的珍宝;

    一时觉得与你单独相处是最好,

    下一时又想向全世界炫耀我的快乐。

    在一些时刻,将你凝视而无比餍足;

    然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。

    无意占有或追寻其他的欢愉,

    除了那些你已给的,或将施的。

    我就这样日复一日忽饱忽饿,

    要么饕餮bào食,要么枵腹无餐。

    *     *     *

    5        十四行诗第126首

    第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”Fair Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。

    这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青chūn美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。

    【提示】:如果觉得此文不错,请推荐给更多小伙伴吧!分享也是一种享受。
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
修罗武神 万相之王 十方武圣 火热的年代 大奉打更人 轮回乐园